Рославльская панорама

Главная страница
Галереи
Воспоминания

 

А. Агеев. "Антология рославльской поэзии": Владимир НИЛЕНДЕР.



Владимир Оттонович Нилендер родился 22 ноября (4 декабря) 1883 года в Рославле. Его отец Оттон Августович был инспектором мужской прогимназии (с 1894 г. - директором), преподавал древние и современные иностранные языки. Здесь в 1893-1898 годах учился и Владимир Нилендер. В детстве и юности он бредил морем, поэтому из 4 класса прогимназии ушел в Морской кадетский корпус в Петербурге. И здесь он услышал властный зов поэзии. Особенно влекла его античность.
В автобиографии В. Нилендер точно определил, что послужило поводом к изменению интересов: «Встреча у Случевского с Валерием Брюсовым решила мою судьбу: корпус стал невыносим». Окончив в 1902 г. младшие (общие) классы корпуса, в 1903 г. он поступил на юридический факультет Московского университета, а год спустя перевелся на классическое отделение историко-филологического факультета.
Имена его однокашников блестящи: Борис Садовский, Сергей Соловьев, Владислав Ходасевич, Андрей Белый. И Нилендер на равных вошел в эту славную когорту. Он был одним из трех ближайших друзей Андрея Белого и остался его другом на всю жизнь. «Сначала, - пишет А. Белый в своих мемуарах «Начало века», - он был студентик с забегами, с прочтением диких своих стихов: лес шумел в них «багровыми звонами» и – «синий стук стучал»… Это был далеко не «зеленый шум» Некрасова. Опубликовано всего четыре стихотворения Нилендера, где он предстает неудачным эпигоном символистов.
Неудавшийся моряк был с 1903 по 1907 год членом кружка талантливых молодых ученых и литераторов «Аргонавты», душой и организующим центром которого был поэт и критик Лев Эллис, идеологом - А. Белый. И нашел-таки свое «золотое руно»! Он стал непревзойденным знатоком античности, с мнением которого считался даже академик Ф.Е. Корш.
С 1905 г. Нилендер сотрудничал в журналах «Весы» (редактор В. Брюсов), «Перевал», «Золотое руно». Писал небольшие рецензии на переводы, доказательно критикуя отсутствие мастерства. Спорил с мастером – Иннокентием Анненским в рамках шедшей тогда дискуссии о принципах перевода, утверждая недопустимость злоупотребления латинизмами и галлицизмами, замены ямбического триметра пятистопным ямбом, внесения в безрифменный подлинник рифм.
Переводы самого Нилендера были предельно точны, иногда в ущерб смыслу. В 1909-1911 г.г. он переводил Феогнида, Гераклита Эфесского, Парменида, Фалеса Милетского.
В жизни Нилендера были и подъемы, и спады, и напряженные духовные поиски. В 1906 г. он женился на Софье Андреевне Ставской, а спустя два года развелся с ней. На него, лютеранина по вероисповеданью, была наложена церковная епитимья: в течение семи лет ему не разрешалось венчаться вновь. В 1907 г. он был уволен из университета за невнесение платы. В это время он стал частым гостем в «башне» Вячеслава Иванова. В 1907-1908 г.г. участвовал в Московском кружке оккультистов, деятельностью которого живо интересовалось Смоленское теософское общество. В 1910-1911 г.г. – член Московского Теософского кружка, исповедовавшего идеи Р. Штейнера.
С 1910 г. Нилендер сотрудничал с издательством «Мусагет». Участник «ритмического кружка». Был близок к группе «Молодой Мусагет», особенно к Э.К. Меттнеру, который не одобрял увлечения А. Белого и других сотрудников издательства антропософией.
В 1910 г. недоучившийся студент в «Мусагете» выпустил первую книгу переводов: «Гераклит Эфесский. Фрагменты». Труднейшую задачу переложения на русский язык одного из самых «темных» писателей античности он выполнил с блеском. В это время Нилендер написал большую монографию «Сценическая и ритмическая композиция древнеаттической трагедии», где представлена реконструкция театрального действа классической эпохи (монография не опубликована).
Остались в рукописях и другие его интересные работы: материалы к незащищенной докторской диссертации «Электра» Софокла. Введение в сценическую поэтику древнеаттической трагедии», анализ метра, ритма и мелодики Нового Завета.
В 1911 г. Нилендер стал секретарем издательства Сабашниковых, участвовал в подготовке серии «Памятники мировой литературы», где должна была выйти составляемая им книга «Собрание греческих лириков в переводах русских писателей». Работу над ней он завершил лишь в конце 1917 г. Был сделан набор, корректурный оттиск, но до печати дело не дошло. Удалось издать «Греческих лириков» с собственными переводами Архилоха только 22 года спустя.
В том же 1911 году Нилендер восстановился в университете, изучал орфические гимны, переводил Ксенофана Колофонского.
В 1912 г. Нилендер вновь уволен из университета за невнесение платы, работал учителем под Тарусой и отбывал в 1913-1914 г.г. воинскую повинность на альтернативной службе преподавателем Рославльской гимназии. Пребывание в родном городе помогло ему в «…исцелении от проказы декадентства, от внутренней расхлябанности, от этих колебаний между научной мистикой и безмистичной наукой». В Рославле напряженно работал над переводами орфических гимнов, комментариями к ним и монографией. Все эти материалы сгорели во время пожара в доме отца, сохранились лишь фрагменты «Гимна к Океану» в письме Меттнеру.
Осенью 1914 г. В. Нилендер снова в университете без зачета прослушанных курсов. Продолжает работу над «Греческими лириками». В это время источником существования стала служба научным сотрудником университетской библиотеки.
Весной 1916 г. сам уволился из университета, а в октябре призван в армию, попал в запасной полк. После февральской революции переведен в Фундаментальную библиотеку Управления военно-учебных заведений.
Нилендер работал в Библиотечном и Музейном отделах Наркомпроса, долгое время был сотрудником Государственной библиотеки им. В.И. Ленина. Его стараниями музейные и библиотечные фонды пополнены книжными собраниями и художественными коллекциями из старинных дворянских имений (Архангельское, Ильинское), личными библиотеками С.Н. Трубецкого. В.О. Ключевского.
В 1919 г. Нилендер читал курс лекций «Оккультные науки у древних греков» в Вольной академии духовной культуры, в 1921 г. стал одним из создателей Вольной духовной академии. Он консультировал В.Э. Мейерхольда, с которым был знаком с 1915 г., а также Ю. Завадского и А.И. Таирова по вопросам древнегреческого театра, высказывал интересные мысли и о путях развития современного театра. В 1916 г. он познакомил будущего видного философа и литературоведа А.Ф. Лосева с Вячеславом Ивановым.
В 1931 - 1936 г.г. Нилендер работал редактором и референтом античного отдела издательства «Academia», в 1936 - 1941 г.г. – заведующим античным кабинетом Института мировой литературы, участвовал в выпуске юбилейного Полного собрания сочинений Л. Толстого. В 1943 - 1947 г.г. – доцент кафедры античной литературы МГПИ им. В.И. Ленина, в 1947 - 1948 г.г. читал курс лекций по античной литературе в ГИТИСе.
Один из самых ярких эпизодов в жизни Нилендера – его взаимоотношения с юной Мариной Цветаевой в 1909 - 1910 годах. Впоследствии она говорила о нем как о человеке, «…которого – как тогда решила – первого любила, ибо надо же установить первого, чтобы не быть потом в печальной необходимости признаться, что любила всегда или никогда. Это был переводчик Гераклита и гимнов Орфея». Горечь разлуки переплавилась у Марины в строки:
Смолкли без сил за стенами
Жалобы колоколов.
Несколько улиц меж нами,
Несколько слов.
Цитировать Цветаеву можно долго. Почти весь первый ее сборник «Вечерний альбом» (1910 г.), начиная с заглавия, вдохновлен Нилендером. Слышны отзвуки сильного чувства Марины Цветаевой и в её второй книге «Волшебный фонарь» (1912 г.). И еще одно ее признание по прошествии времен, принесших мудрость: «Уж шестнадцати лет я поняла, что внушать стихи больше, чем писать стихи, больше «дар божий», большая богоизбранность…»

ПРОМЕТЕЙ
(Отрывок из трагедии Эсхила «Прикованный Прометей»
в переводе В. Нилендера и С. Соловьева)
О, ты, эфир божественный, и вы,
О ветры быстрокрылые, и реки,
И смех морских неисчислимых волн,
Земля – всех матерь, круг всезрящий солнца,
Вас всех в свидетели зову: смотрите,
Что ныне, бог, терплю я от богов!
Но что я говорю? Ведь я и сам
Предвидел все грядущее, и нет
Нежданных бедствий для меня. Я должен
Свою судьбу переносить легко:
Нельзя преодолеть необходимость.
Но тяжко и молчать, и говорить
Об участи моей. Ведь я, злосчастный,
Страдаю за благодеянья смертным.
Божественное пламя я похитил,
Сокрыв в стволе пустого тростника.
И людям стал наставником огонь
Во всех искусствах, помощью великой…
За это преступленье казнь терплю,

Вися в оковах под открытым небом…


 


 

 

Сайт создан в системе uCoz